By clicking “Fine”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts.
For me personally, I like to watch subtitles because I just want to hear the natives speaking while putting on a subtitle. That would make it more authentic and more cool for me. Dubbd is just... Nah.
Yeah, a real recent example of this is Prey when it came out on Hulu. You have to go to the special features to watch it not dubbed, but with subtitles, so good.
What about Squig Games? It was so dubbed I was like, what the fuck was that? It was like a couple of cast members of the office doing this shit. It was so bad.
Perfect example of this. Netflix movie All Quiet on the Western Front. The dubbed version is the main one that pops up. Not as great. Subtitles on there, pitch perfect. Makes the movie going or movie watching experience that much better.
I am a parent of two young girls, so anytime I watch anything, it's gotta have subtitles, because kids be screaming. Even when they're in bed, I gotta watch subtitles, because I watch it a little bit lower than what I probably should.
Okay, that is both the saddest and the cutest thing I've ever heard. What a sweet daddy thing. So you even put subtitles on English speaking films and shows?
I do, yeah, that parent life is a rough one, but now I'm just used to it. Now if the kids aren't even there, I just have it on there. Just because sometimes the deaf with a hearing impaired subtitles tell you things that the movie really doesn't.
Oh, I'm subtitles a thousand percent, whether it's Norwegian, Spanish, French, doesn't matter. Did you watch Money Heist on Netflix? I feel like I could speak Spanish after that. That was so great. Not dubbed.
Dub all the way cuz I'm not trying to sit up there and read screen while I'm watching the movies granted I Haven't watched a single solitary movie or television show and I don't even know how many years so I don't know why I'm even Answering this question. You
Now I'm speaking in terms of animation where the voices are recorded first and then the animation is created in relation to the voices and it incorporates the original actors' gesticulations and facial expressions and all that type of thing.
So then the dub actor has to work within those strict confines while still delivering a performance that is culturally relevant to a completely different demographic. It's just, it's a whole different skill set.
I always used to hate subtitles, but now that I've watched more like Korean shows or just shows in general that are Based outside the US I have the capsules on and I have to turn them off sometimes when I'm watching like US based shows.