Cookies

🍪 En cliquant "Ok", vous acceptez le stockage de cookies sur votre appareil afin d'améliorer la navigation sur le site, d'analyser l'utilisation du site et de nous aider dans nos efforts de marketing.
Audio
Texte
Cacophony 272d
Cacophony
1
6
Copier le lien sur la publication
 
Ruben Pelegrin
 
Vidalhoaxer
 
Vidalhoaxer
 
Ruben Pelegrin
 
Ruben Pelegrin
 
Ruben Pelegrin
 
Ruben Pelegrin
1
Répondre
Copier le lien sur la publication
Ruben Pelegrin
1
Répondre
Copier le lien sur la publication
Ruben Pelegrin
1
Répondre
Copier le lien sur la publication
Ruben Pelegrin
1
Répondre
Copier le lien sur la publication
Cacophony 272d
Cacophony
1
Copier le lien sur la publication
 
Vidalhoaxer
Ajoutez un commentaire
No, te creo que esa es la de Español de España. Eso está modificado. Oh, sí.
1
6
Copier le lien sur la publication
No, es así, es el doblaje en español de España, en este caso se dice castellano. Yo escucho los dos doblajes, audio latino y audio español de España, el castellano. Es que es la forma de las palabras de España, es obvio, es algo como en México dicen wey, pues allá dicen joder. O sea, es el doblaje de allá.
1
Répondre
Copier le lien sur la publication
Sí, hay que tener en cuenta que las palabras que usamos nosotros o que vemos normales no son las mismas que en España. Por ejemplo, para ellos esa expresi��n es normal, mientras que para nosotros es tabú. Entonces es como cuando, qué sé yo, un argentino dice... Llego yo y digo concha, ¿sabes? Para mí concha es una cosa, pero para el argentino es otra cosa. Y capaz que el argentino vea un pobrecito, un doblaje venezolano...
Répondre
Copier le lien sur la publication
Nah, guara, las notas son de 30 segundos, con lo que a mí me gusta pegarme. Pero bueno, si el caso es que es eso, pues que punto para España, chama. Punto para España porque... punto para España. Son más atrevidos que nosotros, son menos hipócritas porque... Los latinos que somos más groseros que el carrizo.
Répondre
Copier le lien sur la publication
Claro, claro, se entiende, se entiende perfectamente, Vidal, se entiende perfectamente, sí, o sea, es algo obvio, y creo que los entendemos, los entendemos los tres lo que es, ¿no? Y como has dicho, que claro, que nosotros los españoles, yo ya tengo un acento más o menos latino y castellano, ¿no? Pero los españoles somos muy mal hablados, ¿verdad? Es decir, sigo.
Répondre
Copier le lien sur la publication
Es decir, que somos muy mal hablados, para nosotros tal vez los escuchamos, escuchamos una palabra que es moderna en España y lo vemos bien, pero para afuera es algo wow, ay no, que feo, ¿no? Es normal, pero escuchamos otra palabra, nosotros de fuera y nosotros decimos, ay no, que raro, o sea, se escucha mal eso, ¿no? O sea, es parte del mundo, ¿no? Y eso es lo más bonito, ¿no? Eso es la maravilla del mundo de encontrar
Répondre
Copier le lien sur la publication
encontrar palabras diferentes de otros países, ¿no? Y de alguna u otra manera es bueno porque es parte de decir, ok, si en México esto, ¿cómo será en España, no? Esta palabra, ¿qué significará, no? Y eso es lo bonito, ¿no? De conocer un poquito de cada país. Y hoy en día, como hiciste la cuestión de tecnologías, pues es bueno, ¿no? Es bonito, ¿no? Si lo miras por esa manera, no es para que tú lo hagas para hacer mal, sino para aprender.
Répondre
Copier le lien sur la publication
Mira, hay que recordar que la cuestión de doblaje que tenéis en este caso en latinoamérica, porque yo he residido en latinoamérica, he residido en guatemala, escucho películas en mexicano, doblaje mexicano y me encanta, al igual como me encanta el de mi país, el castellano, el español de españa. Hay que entender algo, ¿sí? Y yo creo que el tema de discusión que si está mejor en México o en España a mí me da absolutamente igual, porque entiendo de esta manera, que ahora lo comento.
1
Répondre
Copier le lien sur la publication
yo entiendo de que en méxico por ejemplo hay una palabra que en méxico se dice wey y en españa tal vez es joder es es igual pero en este caso méxico es wey o en guatemala saben que es wey y en guatemala es a la gran puchis no por ejemplo este yo sé que en méxico se dice wey y yo sé que en españa es joder o sea es absolutamente igual lo que pasa que la palabra es moderno
1
Répondre
Copier le lien sur la publication
entonces hay que verlo por el punto de que cada país es lo mismo con su palabra de su región su modernismo si entonces a ver un español no va a decir güey o pinche güey en su doblaje tiene que doblar a la palabra de españa en este caso español de españa el castellano me explico o un mexicano no va a decir
1
Répondre
Copier le lien sur la publication
Una palabra mexicana, o sea, un mexicano no va a decir una palabra española, no va a decir joder o otra palabra, ¿no? Entonces, hay que entenderlo de ese modo, hay que ser un poquito lógica, ¿no? Siento ello. Un fuerte abrazo.
1
Répondre
Copier le lien sur la publication
claro claro yo entiendo yo entiendo que esas son las maneras de hablar de cada de cada uno de cada país pero por lo menos aquí esto es una grosería como dijo Vidal arriba que es tabú es una grosería por eso es que cuando la vi yo el miércoles eso eso es eso es lo que dijeron en verdad claro yo estoy escuchando una grosería yo no estoy escuchando una manera de hablar de ellos pero si es cierto por eso me sorprendió y le preguntaba a Vidal que escuche si era verdad que era así
1
Copier le lien sur la publication
España basada, chama. Y así hay varios doblajes, incluso hay una serie de televisión que yo veía en Televen, que era para niños, o sea era familiar, creo que se llamaba Médico de Familia, algo así. Y yo recuerdo la primera vez que escuché en televisión decir C-U-L-E-O y yo como que, ¿qué? Pero era una serie de España pues, porque esa es una palabra normal pero para Latinoamérica es tabú.
Répondre
Copier le lien sur la publication
Ajoutez un commentaire
Follow Us
© Stereo, 2024
Vivez l'expérience dans son intégralité sur l'application Stereo
Ouvrir l'appli